ru

Утратить

en

Перевод утратить на английский язык

утратить
Глагол
raiting
утратил
Он утратил интерес к проекту.
He lost interest in the project.
Она утратила право на наследство.
She forfeited her right to the inheritance.
Компания утратила контроль над рынком.
The company relinquished control over the market.
Дополнительные переводы

Опеределения

утратить
Глагол
raiting
Перестать обладать чем-либо, потерять что-либо.
Он утратил доверие своих коллег.
Потерять, лишиться чего-либо в результате каких-либо обстоятельств.
Она утратила возможность участвовать в соревнованиях из-за травмы.

Идиомы и фразы

утратить надежду
Он утратил надежду на выздоровление.
lose hope
He lost hope for recovery.
утратить доверие
Компания утратила доверие своих клиентов.
lose trust
The company lost the trust of its clients.
утратить контроль
Он утратил контроль над ситуацией.
lose control
He lost control over the situation.
утратить интерес
Она утратила интерес к проекту.
lose interest
She lost interest in the project.
утратить значимость
Эта традиция утратила свою значимость.
lose significance
This tradition has lost its significance.
утратить аппетит
Я совсем утратил аппетит после известий.
lose (someone's) appetite
I completely lost my appetite after the news.

Примеры

quotes Мужество всегда подразумевает риск, ему всегда угрожает небытие; это либо риск утратить себя и стать вещью внутри целого, состоящего из других вещей, либо риск утратить свой мир в пустоте самосоотнесенности.
quotes “Courage always includes a risk, it is always threatened by nonbeing, whether the risk of losing oneself and becoming a thing within the whole of things or of losing one’s world in an empty self-relatedness.
quotes Но решать этот вопрос нужно обязательно в контакте с МОКом, Международным олимпийским комитетом, с тем, чтобы здесь нам ничего не утратить, не утратить место России в Международном олимпийском комитете.
quotes However, this issue should be tackled in contact with the International Olympic Committee, so that we do not lose Russia’s standing in the IOC.
quotes Даг Хаммаршельд говорил: "Невозможно, заигрывая с животным началом в себе, не становиться при этом животным, заигрывать с ложью и не утратить право на истину, заигрывать с жестокостью и не утратить при этом душевной чуткости.
quotes Dag Hammarskjold wrote, “You cannot play with the animal in you without becoming wholly animal, play with falsehood without forfeiting your right to truth, play with cruelty without losing your sensitivity of mind.
quotes «Невозможно, заигрывая с животным началом в себе, не становиться при этом животным, заигрывать с ложью и не утратить право на истину, заигрывать с жестокостью и не утратить при этом душевной чуткости.
quotes "You cannot play with the animal in you without becoming wholly animal, play with falsehood without forfeiting your right to truth, play with cruelty without losing your sensitivity of mind.
quotes Мировые банки стоят перед лицом перспективы утратить привилегии создавать деньги с одной стороны, и с другой – утратить свою узурпированную роль посредника всех потоков капитала, которую они играли уже очень долгое время.
quotes The world's banks therefore face both the prospect of losing their money-creation privileges, as well as a potential usurper threatening their long-established role as the middleman through which all capital must flow.

Связанные слова