ru

Домысел

en

Перевод домысел на английский язык

домысел
Существительное
raiting
Его рассказ был полон домыслов.
His story was full of conjectures.
Эти домыслы не имеют под собой никаких фактов.
These speculations have no facts to support them.
Дополнительные переводы

Опеределения

домысел
Существительное
raiting
Предположение, основанное на догадках, а не на фактах.
Его обвинения были всего лишь домыслами, не подкреплёнными доказательствами.

Идиомы и фразы

пустой домысел
Это всего лишь пустой домысел, у нас нет доказательств.
empty conjecture
This is just an empty conjecture, we have no evidence.
смелый домысел
Это был смелый домысел, но он оказался правильным.
bold conjecture
It was a bold conjecture, but it turned out to be correct.
ложный домысел
Ложный домысел может завести в тупик.
false conjecture
A false conjecture can lead to a dead end.
ужасный домысел
Ужасный домысел напугал всех присутствующих.
terrible conjecture
The terrible conjecture scared everyone present.
бессмысленный домысел
Это был бессмысленный домысел, не стоящий внимания.
senseless conjecture
It was a senseless conjecture, not worth paying attention to.

Примеры

quotes Я выскажу свой домысел, но когда ты находишься на периферии города, то неосознанно, а может, и осознанно, оказываешься на территории свободы.
quotes I will express my speculation, but when you are on the periphery of the city, then unconsciously, or perhaps consciously, you find yourself in the territory of freedom.
quotes Логика убеждает нас в существовании прогресса, но история опровергает этот домысел.
quotes Logic convinces us of progress, but history refutes it.
quotes «Это домысел (помимо этого, что Михаил Д – настоящий человек)».
quotes “This is fiction (aside from the fact that Mike D is a real person).”
quotes «Избегайте домысла, истинно, домысел – худшее из лжи.
quotes Keep away from ill thinking because ill thinking is the greatest falsehood."
quotes Его работы напоминают ранние рассказы А. П. Чехова - в одной кульминационной сцене он умудряется раскрыть характер героев, поведать их судьбу, а кое-что оставить на домысел зрителю.
quotes His work is reminiscent of early stories of A. P. Chekhov – in one climactic scene, he manages to reveal the character of the heroes, to tell their fate, and something to leave to the conjecture of the viewer.

Связанные слова