en

Narrowness

ru

Translation narrowness into russian

narrowness
Noun
raiting
The narrowness of the path made it difficult to walk.
Узость тропинки затрудняла ходьбу.
His narrowness of mind prevented him from understanding different perspectives.
Его ограниченность мышления мешала ему понять разные точки зрения.
Additional translations

Definitions

narrowness
Noun
raiting
The quality or state of being limited in width or extent.
The narrowness of the alley made it difficult for the truck to pass through.
A lack of breadth in terms of scope, range, or variety.
The narrowness of his interests made conversations with him quite predictable.
The quality of being limited in outlook or lacking in tolerance or open-mindedness.
Her narrowness of mind prevented her from accepting new ideas.

Idioms and phrases

narrowness of view
The narrowness of view in the debate was disappointing.
ограниченность взгляда
Ограниченность взгляда в дебатах была разочаровывающей.
narrowness of scope
The narrowness of scope in the project limited its effectiveness.
ограниченность охвата
Ограниченность охвата в проекте ограничила его эффективность.
narrowness of perspective
The narrowness of perspective hindered their understanding of the issue.
ограниченность перспективы
Ограниченность перспективы мешала их пониманию проблемы.
narrowness of mind
His narrowness of mind prevented him from accepting new ideas.
ограниченность ума
Его ограниченность ума мешала ему принимать новые идеи.
narrowness of vision
The narrowness of vision in the policy discussion was evident.
ограниченность видения
Ограниченность видения в обсуждении политики была очевидна.

Examples

quotes The sixth ray produced the great idealistic religions with their vision and their necessary narrowness, - a narrowness that is needed to safeguard infant souls.
quotes л) Шестой Луч создал великие идеалистические религии с их видением и их необходимой ограниченностью – ограниченностью, призванной защитить младенческие души.
quotes Consequently, not only in the Pentateuch and the Talmud, but in present-day society we find the nature of the modern Jew, and not as an abstract nature but as one that is in the highest degree empirical, not merely as a narrowness of the Jew, but as the Jewish narrowness of society.
quotes Следовательно, сущность современного еврея мы находим не только в Пятикнижии или в Талмуде, но и в современном обществе, — не как абстрактную, а как в высшей степени эмпирическую сущность, не только как ограниченность еврея, но как еврейскую ограниченность общества.
quotes As to the great mass of working girls and women, how much independence is gained if the narrowness and lack of freedom of the home is exchanged for the narrowness and lack of freedom of the factory, sweatshop, department store, or office?
quotes Сколько независимости достигнуто, если массы работающих женщин и девушек меняют отупение и недостаток свободы дома на отупение и недостаток свободы на фабрике, на предприятиях эксплуатации, в магазине и бюро?
quotes In any case, with a communist organization of society, there disappears the subordination of the artist to local and national narrowness, which arises entirely from division of labor, and also the subordination of the individual to some definite art, making him exclusively a painter, sculptor, etc.; the very name amply expresses the narrowness of his professional development and his dependence on division of labor.
quotes Правда, при коммунистической организации общества отпадает местная и национальная ограниченность художника, вытекающая из разделения труда, и замыкание художника в рамках какого–нибудь определенного искусства, что делает его исключительно живописцем, скульптором и т. д. Одно уже название его деятельности достаточно ясно выражает ограниченность его профессионального развития и его зависимость от разделения труда.
quotes In any case, with a communist organisation of society, there disappears the subordination of the artist to local and national narrowness, which arises entirely from division of labour, and also the subordination of the artist to some definite art, thanks to which he is exclusively a painter, sculptor, etc, the very name of his activity adequately expressing the narrowness of his professional development and his dependence on division of labour.
quotes Правда, при коммунистической организации общества отпадает местная и национальная ограниченность художника, вытекающая из разделения труда, и замыкание художника в рамках какого–нибудь определенного искусства, что делает его исключительно живописцем, скульптором и т. д. Одно уже название его деятельности достаточно ясно выражает ограниченность его профессионального развития и его зависимость от разделения труда.

Related words