ru

Вред

en

Перевод вред на английский язык

вред
Существительное
raiting
Курение наносит вред здоровью.
Smoking causes harm to health.
Шторм причинил значительный вред зданиям.
The storm caused significant damage to the buildings.
Он получил вред в результате аварии.
He sustained an injury as a result of the accident.
Дополнительные переводы

Опеределения

вред
Существительное
raiting
Негативное воздействие, причиняющее ущерб, убыток или боль.
Курение наносит вред здоровью человека.

Идиомы и фразы

наносить вред
Курение наносит вред здоровью.
cause harm
Smoking causes harm to health.
причинять вред
Курение может причинять вред вашему здоровью.
to cause harm
Smoking can cause harm to your health.
вред здоровью
Экология оказывает значительный вред здоровью человека.
harm to health
Ecology has a significant harm to human health.
вред природе
Неконтролируемая вырубка лесов приносит большой вред природе.
harm to nature
Uncontrolled deforestation brings great harm to nature.
минимизировать вред
Важно минимизировать вред от промышленных выбросов.
minimize harm
It's important to minimize harm from industrial emissions.

Примеры

quotes Перевозчик не несет ответственности за вред, причиненный согласно пункту 1 статьи 17, в той мере, в какой вред превышает на каждого пассажира 100 000 специальных прав заимствования, если перевозчик докажет, что: а) такой вред не был причинен из-за небрежности, или другого неправильного действия, или бездействия перевозчика, или его служащих, или агентов; b) такой вред причинен исключительно из-за небрежности, или другого неправильного действия, или бездействия третьей стороны.
quotes The carrier shall not be liable for damages arising under paragraph 1 of Article 17 to the extent that they exceed for each passenger Special Drawing Rights if the carrier proves that: such damage was not due to the negligence or other wrongful act or omission of the carrier or its servants or agents; or such damage was solely due to the negligence or other wrongful act or omission of a third party.
quotes Перевозчик не несет ответственности за вред, причиненный согласно пункту 1 статьи 17, в той мере, в какой вред превышает на каждого пассажира 100000 специальных прав заимствования, если перевозчик докажет, что: a) такой вред не был причинен из-за небрежности, или другого неправильного действия, или бездействия перевозчика, или его служащих, или агентов; или b) такой вред причинен исключительно из-за небрежности, или другого неправильного действия, или бездействия третьей стороны.
quotes The carrier shall not be liable for damages arising under paragraph 1 of Article 17 to the extent that they exceed for each passenger 100,000 Special Drawing Rights if the carrier proves that: (a) such damage was not due to the negligence or other wrongful act or omission of the carrier or its servants or agents; or (b) such damage was solely due to the negligence or other wrongful act or omission of a third party.
quotes Надо разъяснять рабочим, особенно тем из них, которые недавно поступили на фабрики и заводы, надо разъяснять, что, допуская прогулы и не двигая вперед производительности труда, они действуют во вред общему делу, во вред всему рабочему классу, во вред нашей промышленности.
quotes It must be explained to the workers, and especially to those who have only recently entered the mills and factories, that by absenteeism and by not helping to raise labour productivity, they are acting to the detriment of the common cause, to the detriment of the entire working class, and to the detriment of our industry.
quotes Мораль и этическая теория позволяют судить об относительных затратах, поэтому в случае, если вред, причиняемый нарушением № 1, незначителен, а предотвращаемый вред или выгода, полученная в № 2–4, значительна, тогда может быть приемлемо нанести один вред чтобы получить еще одну выгоду.
quotes Morality and ethical theory allows for judging relative costs, so in the case when a harm to be inflicted in violating #1 is negligible and the harm prevented or benefit gained in #2-4 is substantial, then it may be acceptable to cause one harm to gain another benefit.
quotes Если один человек наносит другому физический вред, и такой вред, который влечёт за собой смерть потерпевшего, мы называем это убийством; если убийца заранее знал, что вред этот будет смертельным, то мы называем его действие предумышлен­ным убийством.
quotes When one individual inflicts bodily injury upon another, such injury that death results, we call the deed manslaughter; when the assailant knew in advance that the injury would be fatal, we call his deed murder.

Связанные слова