en

Dight

UK
/daɪt/
US
/daɪt/
ru

Перевод dight на русский язык

dight
Глагол
raiting
UK
/daɪt/
US
/daɪt/
dighted dighted dighting
She dights herself in her finest clothes for the festival.
Она наряжает себя в свои лучшие одежды для фестиваля.
He dights the hall with beautiful decorations for the wedding.
Он украшает зал красивыми декорациями для свадьбы.

Опеределения

dight
Глагол
raiting
UK
/daɪt/
US
/daɪt/
To make ready or prepare.
She dighted the room for the guests' arrival.
To adorn or dress.
He dighted himself in his finest attire for the ceremony.

Идиомы и фразы

dight (someone) in armor
The knight was dighted in armor before the battle.
облачить (кого-либо) в доспехи
Рыцаря облачили в доспехи перед битвой.
dight (oneself) for battle
He dighted himself for battle at dawn.
(себя) подготовить к бою
Он подготовил себя к бою на рассвете.
dight (something) with jewels
They dighted the crown with jewels.
украшать (что-либо) драгоценностями
Они украсили корону драгоценностями.
dight (someone) for the feast
The ladies were dighted for the feast.
нарядить (кого-либо) к пиршеству
Дам нарядили к пиршеству.
dight (something) in finery
The hall was dighted in finery for the celebration.
украшать (что-либо) нарядно
Зал был нарядно украшен к празднику.

Примеры

quotes So he dight his journey, and arrayed him right richly, as he that hath well enough thereto; and so he betook him to the road with three squires: and went so much by his journeys that he came into Marseilles-on-sea and took lodging in the French hostel, whereas dwelt Sir Robin and John.
quotes (6) Он напоминает о ситуациях, когда Бог милостиво вступился за них и вывел из Египта, из печи железной, где они тяжко трудились в огне, как Он сделал из них народ, а затем сделал Своим народом – народом Его удела (ст. 20); он вновь упоминает об этом в ст.34,37,38.
quotes Throughout the shadowy world of ghosts and demons there is no figure so terrible, no figure so dreaded and abhorred, yet dight with such fearful fascination, as the vampire, who is himself neither ghost nor demon, but yet who partakes the dark natures and and possesses the mysterious and terrible qualities of both.
quotes От автора: "Во всем необъятном сумрачном мире призраков и демонов нет образа столь страшного, нет образа столь пугающего и отвратительного и в то же время обладающего столь жутким очарованием, как вампир, который сам по себе не является ни призраком, ни демоном, но разделяет с ними их темную природу и наделен таинственными и ужасными качествами обоих.
quotes Thy summer prowde, with daffodillies dight;
quotes Летняя барная стойка — с диджейским подиумом;

Связанные слова