Приходиться
Translation of "приходиться" into English
приходиться
VerbОсновная форма
/prʲɪxɐˈdʲit͡sːə/
Чаще употребляется в безличных конструкциях (обычно 3 л. ед. ч. «приходится») со значением необходимости: «кому (дат.) приходится + инф.»; также употребляется в конструкциях «приходиться кому кем», «приходиться на что». Ударение: приходИться.
Used for something being suitable/agreeable to someone (e.g., tastes, preferences).
Ему приходится по вкусу острая еда.
Spicy food suits him.
Used for something being pleasing/attractive to someone (appeal to someone).
Ему приходится по вкусу острая еда.
Spicy food appeals to him.
Used about timing: coincide with + time/period/event.
Встреча приходится на конец месяца.
The meeting coincides with the end of the month.
Used for being appropriate or suitable in context (e.g., 'к месту').
Его замечание приходится к месту.
His remark fits the situation.
Conveys necessity; often translates the sense of being forced by circumstances.
Иногда мне приходится просить помощи.
Sometimes I need to ask for help.
be obliged
More formal; expresses obligation imposed by circumstances. По работе мне приходится часто ездить в командировки.
Because of my job, I am obliged to travel on business often.
have to
Used for necessity/obligation in the pattern: (to someone) have to + infinitive. Мне приходится рано вставать каждый день.
I have to get up early every day.
be related
Used for family relationship or kinship. Он мне приходится двоюродным братом.
He is related to me as a cousin.
Used about dates/events: fall on + day/date.
Праздник приходится на воскресенье.
The holiday falls on Sunday.
Additional translations
Formal/literary synonym of 'fit' meaning 'be appropriate'.
Definitions
приходиться
VerbОсновная форма
/prʲɪxɐˈdʲit͡sːə/
Быть вынужденным; испытывать необходимость (обычно: кому (дат.) приходится + инфинитив).
Мне приходится рано вставать каждый день.
Быть кем-либо по отношению к кому-либо; состоять в родстве или иной социальной связи (приходиться кому кем).
Он мне приходится двоюродным братом.
Совпадать по времени, приходиться на что-либо (о дате, периоде, событии).
Праздник приходится на воскресенье.
Быть подходящим, уместным, соответствовать (часто: приходиться к месту, по вкусу и т. п.).
Ему приходится по вкусу острая еда.
Idioms and phrases
приходиться по душе
Мне этот город сразу пришёлся по душе.
to take a liking to
I immediately took a liking to this city.
приходиться по вкусу
Новый соус всем пришёлся по вкусу.
to be to someone's taste (to appeal to someone)
The new sauce was to everyone's taste.
приходиться кстати
Твоя помощь сейчас очень приходится кстати.
to come in handy
Your help comes in very handy right now.
приходиться к месту
Этот комментарий пришёлся к месту и разрядил обстановку.
be timely
That comment was timely and eased the tension.
приходиться ко двору
В новой команде он быстро пришёлся ко двору.
to fit in
In the new team he quickly fit in.
приходиться не по душе
Мне такой тон разговора пришёлся не по душе.
to not be to someone's liking
That tone of conversation was not to my liking.
приходиться на долю
На её долю пришлось немало испытаний.
to befall; to fall to (one's) share
Many trials befell her.
приходиться на выходные
В этом году праздник приходится на выходные.
fall on the weekend
This year the holiday falls on the weekend.
приходиться на ум
В такие моменты на ум приходятся старые обиды.
come to mind
At such moments, old grievances come to mind.
приходиться делать выбор
В кризис часто приходится делать выбор без полной информации.
have to make a choice
In a crisis one often has to make a choice without complete information.
приходиться принимать решение
Иногда приходится принимать решение за считанные минуты.
have to make a decision
Sometimes you have to make a decision in a matter of minutes.
приходиться мириться с чем-то
Нам приходится мириться с задержками из-за ремонта дороги.
have to put up with something
We have to put up with delays because of road repairs.