en

Toward

UK
/təˈwɔːd/
US
/təˈwɔrd/
ru

Перевод toward на русский язык

toward
Предлог
raiting
UK
/təˈwɔːd/
US
/təˈwɔrd/
She walked toward the door.
Она пошла к двери.
He moved toward the light.
Он двигался по направлению к свету.
The car was heading toward the city.
Машина направлялась в сторону города.
What are your feelings towards him?
Что ты к нему чувствуешь?
We will meet toward the end of the week
Мы встретимся к концу недели

Опеределения

toward
Предлог
raiting
UK
/təˈwɔːd/
US
/təˈwɔrd/
In the direction of something or someone.
She walked toward the park.
In relation to something or someone; with regard to.
His attitude toward the project was very positive.
Near a particular time or place.
We will meet toward the end of the week.
In the direction of
She walked towards the door.
In relation to
What are your feelings towards him?

Идиомы и фразы

move toward (something)
We moved toward the exit.
двигаться к (чему-либо)
Мы двинулись к выходу.
have feelings toward (someone)
He has strong feelings toward her.
испытывать чувства к (кому-либо)
Он испытывает сильные чувства к ней.
attitude toward (something)
Her attitude toward work is positive.
отношение к (чему-либо)
Ее отношение к работе положительное.
work toward (a goal)
They are working toward a common goal.
работать над (целью)
Они работают над общей целью.
contribute toward (something)
Many people contributed toward the project.
вносить вклад в (что-либо)
Многие внесли вклад в проект.

Примеры

quotes Cooperative ecumenical efforts that contribute toward growing unity, the establishment or restoration of justice and peace, toward coherence in theological expression, toward mission and common witness, toward deepening the churches' self-understanding and toward growth of community in confessing, learning and service are important in themselves and as means for divided Christians to move toward ultimate doctrinal and sacramental union.
quotes Совместные экуменические усилия, содействующие росту единства, установлению или восстановлению справедливости и мира, согласованности богословских суждений, миссии и общему свидетельству, углублению самопонимания Церквей и возрастанию общины в исповедании, познании и служении, важны сами по себе, а также как средство продвижения разделенных христиан к окончательному вероучительному и таинственному единению.
quotes Man has within him "a pressure ...toward unity of personality, toward spontaneous expressiveness, toward full individuality and identity, toward seeing the truth rather than being blind, toward being creative, toward being good, and a lot else...
quotes То есть в человеческом существе живет сила, которая толкает его к единству личности, к спонтанной экспрессивности, к полной индивидуальности и самобытности, к способности увидеть истину, а не оставаться слепцом, к творчеству, добру и многому другому.
quotes The accumulation of evidence is overwhelming: The first two decades of the regional experiment witnessed a dramatic change in political climate and culture, a trend away from ideological conflict toward collaboration, from extremism toward moderation, from dogmatism toward tolerance, from abstract doctrine toward practical management, from interest articulation toward interest aggregation, from radical social reform toward "good government."
quotes Еще более существенные изменения касались внутриполитического климата: «Накопленные данные поражают: первые двадцать лет регионального эксперимента свидетельствуют о больших изменениях в политическом климате и культуре – направленность от идеологического конфликта к сотрудничеству, от экстремизма к умеренности, от догматизма к толерантности, от абстрактной доктрины к практичному управлению, от радикальной социальной реформы к “хорошему управлению “» (с. 52).
quotes "...he has within him a pressure toward unity of personality, toward spontaneous expressiveness, toward full individuality and identity, toward seeing the truth rather than being blind, toward being creative, toward being good, and a lot else.
quotes То есть в человеческом существе живет сила, которая толкает его к единству личности, к спонтанной экспрессивности, к полной индивидуальности и самобытности, к способности увидеть истину, а не оставаться слепцом, к творчеству, добру и многому другому.
quotes “…[Human beings have within them] a pressure toward unity of personality, toward spontaneous expressiveness, toward full individuality and identity, toward seeing the truth rather than being blind, toward being creative, toward being good, and a lot else.
quotes То есть в человеческом существе живет сила, которая толкает его к единству личности, к спонтанной экспрессивности, к полной индивидуальности и самобытности, к способности увидеть истину, а не оставаться слепцом, к творчеству, добру и многому другому.

Связанные слова